As part of our translation time we’re asked to explore the interplay of the verbs used in the passage. We’re learning George Athas‘ ‘Verbal Aspect’ theory, which today highlighted some great interplay!
A “Wayyiqtol” verb is one that moves the narrative along (highlighted green in the hebrew text below). Almost like a new scene in a play or movie. The camera moves from one scene to the next, moving the narrative along.
Most of this passage is fairly straight forward, the passage moves in two scenes. First, the snake speaking to the woman, second the woman looking at the tree. That’s until you get to the last line, where all of a sudden it’s like those scenes in movies where they snap the camera in, then further in, then further in, focusing right on that one action of major significance. she took – she ate – she gave to the man – he ate! … and the rest is history.
[ וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מוֹת תְּמֻחוּן׃ כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִמ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֵּנּו וְנִפְקְחוּ עֵינֵעכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִם יֹדְעי טוֹב וָרָע וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָר הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּה מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּצכַל׃ Gen 3:4-6 (BHS)|To view this properly, you need the Tyndale font kit installed (Cardo font). Available free @ http://tiny.cc/hebrewfont]